Du large vers le bord
Si d’étranges algues
Vertes et pourpres
T’habillent
Laisse-toi porter
Sirène sans chaînes
Vers le grand bleu
Sans limites
Des signes de beauté
D’un étrange tissu
Naissent
Et des traces solaires
Que les vagues agitent
Des étoles valsent
Des bretelles se meuvent
En douceur
Pour dessiner ton corps
Et la mémoire de ta robe
Au-delà des formes
S’étend sans couture
Du large vers le bord
Maria Zaki (Inédit, 2021).
Dans l’effacement de soi / Nell’annullamento di sé
Dans l’effacement de soi
Le secret de l’initiation
Se garde de lui-même
Nul ne peut renseigner
Autrui
Sur l’épreuve du moi
Qui s’évanouit
Pour recevoir le Créateur
Est-ce la jouissance
De la rencontre
Et de l’impossible
Séparation
Qui est indicible ?
Ou s’agit-il
Du rêve d’être
Un ange de vérité
Errant à la trace
De l’éternité ?
*************************
Nell’annullamento di sé
Il segreto dell’iniziazione
Si guarda da se stesso
Nessuno può informare
Un altro
Sulla prova dell’io
Che svanisce
Per ricevere il Creatore
È il piacere assoluto
Dell’incontro
E dell’impossibile
Separazione
Che è indicibile?
O si tratta
Del sogno di essere
Un angelo di verità
Che vaga alla ricerca
Dell’eternità?
Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait de “AU DÉDALE DE L’ÂME/ NEL LABIRINTO DELL’ANIMA“, Edizioni AGA-L’Harmattan, 2021.
Telle est du poète la veine/ Tale è del poeta la vena
Avant la fermeture
De la nuit
Il a l’habitude de poser
Son vers à boire
Sur le zinc d’un nuage
Et de contempler
La lune et les étoiles
Dans son ciel intime
Il mesure en silence
Le poids des mots
Qu’on lui fera
Cracher ou avaler
Entre détresse et espoir
Telle est du poète
La veine
Qu’il ne faut pas
Pour autant en avoir
De la joie
Ni de la peine
*****************************
Prima della chiusura
Per la notte
Ha l’abitudine di posare
Il suo verso da bere
Sul bancone di una nuvola
E di contemplare
La luna e le stelle
Nel suo intimo cielo
Misura in silenzio
Il peso delle parole
Che gli faranno
Sputare o ingoiare
Tra sconforto e speranza
Tale è del poeta
La vena
Non bisogna
Tuttavia provarne
Gioia
Né pena
Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait de “AU DÉDALE DE L’ÂME/ NEL LABIRINTO DELL’ANIMA“, Edizioni AGA-L’Harmattan, 2021.
Parle-moi / حدثني
Parle-moi d’océan
Quand je regarde
La ligne de l’horizon
Se noyer dans la brume
Parle-moi d’oasis
Et combien plus
En absence d’eau
Au seuil de nos dunes
Parle-moi de l’amour
Qui allume nos couleurs
Sans éteindre
L’éclat de la lune
Nous voici
Tous les deux
Disposition à l’écoute
Et besoin d’écouter
Ensemble sous
Un ciel silencieux
Nous apprenons
La patience du berger
**********************
حدثني عن المحيط
حينما أرى خط الأفق
يغرق في الضباب
حدثني عن الواحة
أكثر من أي وقت آخر
حينما تغيب المياه
عن عتبة كثباننا
حدثني عن الحب
الذي يبهج ألواننا
دون أن يوقف سطوع القمر
ها نحن معا
في تأهبٍ للإصغاء
بحاجة للاستماع
ها نحن معا
تحت صمت السماء
نتعلم صبر الرعاة
Maria Zaki (Extrait du recueil “Le chemin vers l’autre”/ “الطريق الى الآخر “), Le Scribe-L’Harmattan, 2014.
Quand la vie se fait belle / عندما تحلو الحياة
Quand la vie
Se fait belle
Avançons plus vite
Que nos doutes
Vers nos rêves
Sentons-nous
Entre nous
Éludons notre poids
Délions nos ailes
Et touchons
D’assez près
Aux étoiles
Dans l’accompli
De nos espoirs
********************
عندما تحلو الحياة
فلنتحرك أسرع من شكوكنا
لتحقيق أحلامنا
فلنحس أننا فيما بيننا
فلنتناسى أثقالنا
ونحرر أجنحتنا
كي نلمس النجوم
عن قرب
فيما تحقق من امالنا
Maria Zaki (Extrait du recueil “Le chemin vers l’autre”/ “الطريق الى الآخر “), Le Scribe-L’Harmattan, 2014.
Une bouée / العوامة
Comment remonter
A la surface
Des mers de sa solitude ?
Comment désensabler
Son corps de naufragé
De ses habitudes ?
Peut-être
En jetant une bouée
Vers l’autre
Le chemin vers autrui
Empêche de sombrer
Dans ce qui n’a pas de fond
***************************
كيف نطفوا
على سطح
بحار عزلتنا ؟
كيف نزيل
الرمال العالقة بالجسد
لننقذه من الغرق في عاداته ؟
ربما برمي عوامة النجاة
نحو إنسان آخر لإنقاذه
الطريق الى الآخر
يحمي من الوقوع
في هاوية ليس لها قرار
Maria Zaki (Extrait du recueil “Le chemin vers l’autre”/ “الطريق الى الآخر “), Le Scribe-L’Harmattan, 2014.
Le poète tombe vers le haut/ Il poeta cade verso l’alto
Sous des vents terribles
Secouant la terre
Et arrachant les arbres
Le poète tombe
Abandonné et trahi
Par ses propres jambes
Privé de tout appui
Connu ou reconnu
Tremblant de doute
Et de questionnement
Avant de consentir
À reconnaître
Ce qui n’a jamais
Cessé d’être
Il tombe d’essoufflement
D’un seul mouvement
La lumière revient
La perspective se recrée
D’elle-même
Et le poète incrédule
Prend de la hauteur
Dès qu’il reprend
Ses esprits il entend
S’élever dans les airs
Ces quelques mots :
Le poète tombe vers le haut
**************************
In balìa di venti terribili
Che scuotono la terra
E sradicano gli alberi
Il poeta cade
Abbandonato e tradito
Dalle sue stesse gambe
Privato di ogni appoggio
Conosciuto o riconosciuto
In preda al dubbio
E all’interrogativo
Prima di acconsentire
A riconoscere
Ciò che non ha mai
Cessato di essere
Cade sfinito
Con un solo movimento
Torna la luce
La prospettiva si ricrea
Da se stessa
E il poeta incredulo
Prende quota
Non appena riprende
I sensi sente
Salire in aria
Queste parole:
Il poeta cade verso l’alto
Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait de “AU DÉDALE DE L’ÂME/ NEL LABIRINTO DELL’ANIMA“, Edizioni AGA-L’Harmattan, 2021.
Au plus intime de soi/ Nella parte più intima di se stessi
Face à tout ce qui accable
Et éprouve le présent
Mêler l’inactuel
À l’actuel
N’a rien de reprochable
Dans la nuit du langage
S’obstiner à errer
De rivage en rivage
Tendre son poème
Vers la lumière
Y être sans y être
Et au fond du gouffre
Se réinventer
Imposant l’élévation
Au plus intime de soi
**********************
Di fronte a tutto ciò che sovrasta
E mette alla prova il presente
Mescolare l’inattuale
All’attuale
Non ha nulla di reprensibile
Nella notte del linguaggio
Ostinarsi a vagare
Di riva in riva
Dirigere il poema
Verso la luce
Esserci senza esserci
E in fondo all’abisso
Reinventarsi
Imponendo l’elevazione
Nella parte più intima di se stessi
Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait du nouveau recueil “AU DÉDALE DE L’ÂME/ NEL LABIRINTO DELL’ANIMA“, Edizioni AGA-L’Harmattan, 31 mars 2021.
Les muses
Plus haut que
La mémoire des mortels
Les muses
Chantent et dansent
Sur terre
Et dans le ciel
Souvent de nuit
Leur finesse d’esprit
Ouvre furtivement
Une petite porte
De l’infini
Du bout des doigts
On touche
L’harmonie cosmique
Sans comprendre
Ni ce qu’on entend
Ni ce qu’on voit
Et lorsque l’aube
Se pointe
Elles retournent
Au royaume des ombres
En pressant le pas
Maria Zaki (Inédit, 2021).
Incapable de se déprendre
Incapable de se déprendre
Complètement du monde
Le poète continue à écrire
Non pas par tentation
D’ajouter des mots
Aux mots
Mais pour continuer
La sortie de soi
Vers le divers humain
Alors il erre parfois
Se trompe de chemin
Mais ne baisse
Jamais les bras
Maria Zaki (Inédit, 2021).