Archive pour juillet 2021
Telle est du poète la veine/ Tale è del poeta la vena
Avant la fermeture
De la nuit
Il a l’habitude de poser
Son vers à boire
Sur le zinc d’un nuage
Et de contempler
La lune et les étoiles
Dans son ciel intime
Il mesure en silence
Le poids des mots
Qu’on lui fera
Cracher ou avaler
Entre détresse et espoir
Telle est du poète
La veine
Qu’il ne faut pas
Pour autant en avoir
De la joie
Ni de la peine
*****************************
Prima della chiusura
Per la notte
Ha l’abitudine di posare
Il suo verso da bere
Sul bancone di una nuvola
E di contemplare
La luna e le stelle
Nel suo intimo cielo
Misura in silenzio
Il peso delle parole
Che gli faranno
Sputare o ingoiare
Tra sconforto e speranza
Tale è del poeta
La vena
Non bisogna
Tuttavia provarne
Gioia
Né pena
Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait de “AU DÉDALE DE L’ÂME/ NEL LABIRINTO DELL’ANIMA“, Edizioni AGA-L’Harmattan, 2021.
Parle-moi / حدثني
Parle-moi d’océan
Quand je regarde
La ligne de l’horizon
Se noyer dans la brume
Parle-moi d’oasis
Et combien plus
En absence d’eau
Au seuil de nos dunes
Parle-moi de l’amour
Qui allume nos couleurs
Sans éteindre
L’éclat de la lune
Nous voici
Tous les deux
Disposition à l’écoute
Et besoin d’écouter
Ensemble sous
Un ciel silencieux
Nous apprenons
La patience du berger
**********************
حدثني عن المحيط
حينما أرى خط الأفق
يغرق في الضباب
حدثني عن الواحة
أكثر من أي وقت آخر
حينما تغيب المياه
عن عتبة كثباننا
حدثني عن الحب
الذي يبهج ألواننا
دون أن يوقف سطوع القمر
ها نحن معا
في تأهبٍ للإصغاء
بحاجة للاستماع
ها نحن معا
تحت صمت السماء
نتعلم صبر الرعاة
Maria Zaki (Extrait du recueil “Le chemin vers l’autre”/ “الطريق الى الآخر “), Le Scribe-L’Harmattan, 2014.