Archive pour avril 2017
Hormis le silence (ما عدا الصمت)
Pour entendre l’infini
Chaque être
Vit à son rythme
Ou vif ou alangui
Si les sons étaient fiables
Et les mots immuables
Le monde se viderait
De son mystère
L’oreille comme l’aile
De l’oiseau vient à se tendre
Elle ne perçoit pour bruit
Qu’un murmure du vent
Tout ce que l’on veut prendre
Depuis longtemps est pris
Si la montagne parlait
Elle ne saurait guère
Ce qu’elle devrait
Dire ou taire
La parole est un mur
De sable qui s’altère
Et rien sur cette terre
Jamais ne perdure
Hormis le silence
للاستماع للامحدود
كل كائن
يعيش على وتيرته
بحيوية أو بتراخ
لو صدقت كل الأصوات
ولو ثبتت كل الكلمات
لفرغ العالم
من كل أسراره
أذن الطائر تتمدد
مثل جناحه
لكنها لا تسمع
إلا همس الريح
كل ما نريد إدراكه
قد أدرك من زمان
لو كان الجبل ينطق
لما علم ما يجب
أن يعلن أو أن يكن
الكلام جدار
من رمل ينهار
ولا شيء على هذه الأرض
يدوم أبدا
ما عدا الصمت
Extrait de “Hormis le silence, Poésie entrecroisée ” de Maria Zaki et Jacques Herman, L’Harmattan, 2017.
Ne passez pas (لا تمروا)
Ne passez pas sous les voûtes fragiles
Des jours à venir que votre esprit dessine
Et qui jamais ne verront le jour
Fruits lamentables de cogitations
Ou de désirs imbéciles
C’est au présent que l’on sème
Les graines du chemin
Qui s’étirera jusqu’aux confins
De vos lendemains
Et à tout moment
Peut se jouer autrement
La partition du temps qui ne fait
Que tromper votre fin
Mais fixez vos regards
Sombres et tremblotants
Sur la zone bleu pâle qui sépare la ville
Des champs qui s’étendent
Jusques à l’horizon
Et comptez vos heures à rebours
Puis reposez-vous sans gémir
Sur votre cœur blessé
Et sans chercher
Dans le crépuscule
Des reliques de gloire
De grandeur
Et de fortune
Enfin fermez les yeux
Et croisez-vous les bras
Puis dans un court silence
Tentez d’implorer Dieu
Et laissez votre science
Mourir sans fracas
Comme une bougie
S’éteint à petit feu
لا تمروا تحث الأقبية الهشة
للأيام المقبلة
التي ترسمها لكم نفوسكم
والتي لن تتحقق أبدا
فهي ليست إلا خزعبلات
أو رغبات غبية
اليوم نزرع البذور
على الطريق
الذي يمتد نحو تخوم الغد
لكن معزوفة الزمن الآتي
قد يخالف إيقاعها ما نرسمه
لمشهد الختام
ثبتوا نظراتكم المكتئبة المرتجفة
نحو الفضاء الأزرق الشاحب
الفاصل بين المدينة
والحقول الممتدة للأفق
وارجعوا بعقارب الساعة
إلى الوراء
ثم استريحوا
ولا تنوحوا
على قلب جريح
ولا تبحثوا في الغروب
ساعة الشفق
بين الأطلال
عما كان من مجد
وعظمة وثراء
وأخيراً أغمضوا عيونكم
وارفعوا أيديكم
ثم في صمت قصير
توسلوا إلى الله
ودعوا علمكم يموت
بدون ضجيج
مثل الشمعة التي
تنطفئ ببطء
Extrait de “Hormis le silence, Poésie entrecroisée ” de Maria Zaki et Jacques Herman, L’Harmattan, 2017.
Des rivages lointains (من الشواطئ النائية)
Des rivages lointains
Accourent des étoiles
De sable qui demain
Entre nos mains
Tremblantes
Mal assurées
D’autres diront fragiles
Se pétriront comme l’argile
Sous les doigts du potier
Certains manient
Le feu, l’eau et la terre
D’autres font danser
La couleur et la lumière
Chacun selon son souffle
Selon sa part de mystère
Nous en ferons des fleurs
Des dragons ou des anges
Des êtres animés
Soumis à nos humeurs
Ou des choses immobiles
À jamais figées
Sans négliger leur effet
Sur la fougue intérieure
Ne dit-on pas
Que c’est l’œuvre
Qui choisit son concepteur
من الشواطئ النائية
تتوافد نجوم الرمل
التي غدا
بين أيدينا
المرتعشة
المترددة
الهشة كما يقول الاخرون
سوف تشكلها كالصلصال
أصابع صانع الفخار
البعض يستخدم
النار والماء والتراب
والبعض الاخر يراقص
موجات الضوء والألوان
كل حسب إلهامه
وما ملكت بصيرته
من سر الوجود
لنجعل منها زهورا
أو نرسم تنينا أو ملائكة
دُمى نحركها
وفق أهوائنا
أو أشياء بلا حركة
جامدة إلى الأبد
فضلاً عن وقع ذلك كله
في نفوسنا
فالمثل الحكيم يقول
إن العمل المبتكر هو الذي
يختار مبدعه
Extrait du nouveau recueil de poèmes “Hormis le silence, Poésie entrecroisée” coécrit avec Jacques Herman qui vient de paraître chez L’Harmattan, Collection Le Scribe Cosmopolite, Poésie bilingue (français-arabe).
Chaque poème se compose à la fois de mes vers et de ceux de Jacques Herman, les premiers en caractères romains, les seconds, en italiques.